夸金正恩怼伊朗 拒全球主义 川普联大演讲全文中

2018-11-21   阅读:119

  夸金正恩怼伊朗 拒全球主义 川普联大讲演全文中英对照看这儿-时政
时隔一年,总统川普再次登上联合国大会讲台。在国际各国政要面前,川普再次推销其“美国优先”方针。他着重其政府回绝全球主义,只遵从爱国主义,美国将不受其他国家的捆绑,自行抉择怎么参与国际业务是对美国最有利的。
与上一年辞藻丰厚地批判朝鲜最高领导人金正恩不同,川普在今日感谢了金正恩,称誉了后者的勇气和现已采纳的行为,但川普标明在到达无核化前,对朝制裁仍会保持。而关于伊朗和委瑞内拉,川普今日仍旧运用许多篇幅冲击这两个政权。
川普在讲演中还谈到了经贸问题,称我国参与世贸安排后让美国蒙受了巨大经济丢失,但这样的日子现已一去不复返。川普提及了现已施加的对我国约2500亿美元产品的关税办法,并重申我国的交易做法不能被忍耐。
值得一提的是,即便在联合国讲演大厅,川普在讲演之初仍连续了他的竞选讲演风格,他在“揄扬”其执政后的国内成果时意外地遭到在座政要的哄笑,以致于川普简略暂停讲演,直呼“我没有预料到这种反响,但也OK吧”来化解为难。



以下是川普联大讲演中英对照:
Madam President, Mr. Secretary-General, world leaders, ambassadors, and distinguished delegates:主席女士,秘书长先生,各位首领、大使和敬重的客人们:
One year ago, I stood before you for the first time in this grand hall. I addressed the threats facing our world, and I presented a vision to achieve a brighter future for all of humanity.一年前,我在这个大会堂初次对你们宣告讲演。我论述了国际面对的要挟,并展示了成果全人类更光亮未来的愿景。
Today, I stand before the United Nations General Assembly to share the extraordinary progress we’ve made. In less than two years, my administration has accomplished more than almost any administration in the history of our country. America’s — so true. (Laughter.) Didn’t expect that reaction, but that’s okay. (Laughter and applause.)今日,我在联合国大会宣告讲演,共享咱们获得的特殊成果。在不到两年的时间里,我的政府获得了比美国前史上简直任何一届政府都更大的成果。肯定是这样的。(笑)你们的反响出乎我的预料,不过不要紧。(笑,拍手)
America’s economy is booming like never before. Since my election, we’ve added $10 trillion in wealth. The stock market is at an all-time high in history, and jobless claims are at a 50-year low. African American, Hispanic American, and Asian American unemployment have all achieved their lowest levels ever recorded. We’ve added more than 4 million new jobs, including half a million manufacturing jobs. We have passed the biggest tax cuts and reforms in American history. We’ve started the construction of a major border wall, and we have greatly strengthened border security. We have secured record funding for our military — $700 billion this year, and $716 billion next year. Our military will soon be more powerful than it has ever been before.美国经济从未如此昌盛。自我中选以来,咱们的财富现已添加了10万亿美元。股市正在前史高点,申领赋闲救助的人创下50年新低。非裔美国人、西裔美国人和亚裔美国人的赋闲率到达前史最低点。咱们添加了4百万作业岗位,其间50万是制作业。咱们经过了美国前史上最大规划的税务减免和变革。咱们开端缔造庞大的边境墙,并极大地加强了边境安全。咱们为戎行供给了创纪录的资金——本年是7千亿美元,下一年是7160亿。咱们的戎行将很快比前史上任何时候都要健壮。
In other words, the United States is stronger, safer, and a richer country than it was when I assumed office less than two years ago.换言之,美国正在变得比近两年前我接任时更健壮、更安全、更赋有。
We are standing up for America and for the American people. And we are also standing up for the world. This is great news for our citizens and for peace-loving people everywhere. We believe that when nations respect the rights of their neighbors, and defend the interests of their people, they can better work together to secure the blessings of safety, prosperity, and peace.咱们为美国和美国民众站了出来,为国际站了出来。关于咱们的公民和国际各地爱好平缓的人来说,这是个好消息。咱们信任,假如各国尊重其他国家的权利、维护本国国民的利益,就能更好地为安全、昌盛平缓和而协作。
Each of us here today is the emissary of a distinct culture, a rich history, and a people bound together by ties of memory, tradition, and the values that make our homelands like nowhere else on Earth. That is why America will always choose independence and cooperation over global governance, control, and domination. I honor the right of every nation in this room to pursue its own customs, beliefs, and traditions.今日在座的各位都是使者,咱们代表着一同的文明、丰厚的前史以及咱们的民众,他们经过一同的回忆、传统和价值观联合在一同,使咱们的国家绝无仅有。这就是为什么美国总是挑选独立、协作而非全球管理、操控和操控。我尊重此间各国寻求其本身习气、崇奉和传统的权利。
The United States will not tell you how to live or work or worship. We only ask that you honor our sovereignty in return.美国不会通知你们怎么日子、作业、祈求。作为报答,咱们只需求你们也尊重咱们的主权。
From Warsaw to Brussels, to Tokyo to Singapore, it has been my highest honor to represent the United States abroad. I have forged close relationships and friendships and strong partnerships with the leaders of many nations in this room, and our approach has already yielded incredible change.从华沙到布鲁塞尔,从东京到新加坡,在海外代表美国是我登峰造极的荣誉。我与此间多国领导人树立了严密的联系、友谊和健壮的同伴联系。这样的方法现已完结特殊的改动。
With support from many countries here today, we have engaged with North Korea to replace the specter of conflict with a bold and new push for peace.在这儿的多国支撑下,咱们与朝鲜触摸,以斗胆而全新的平缓尽力替代抵触的阴霾。
In June, I traveled to Singapore to meet face to face with North Korea’s leader, Chairman Kim Jong Un. We had highly productive conversations and meetings, and we agreed that it was in both countries’ interest to pursue the denuclearization of the Korean Peninsula. Since that meeting, we have already seen a number of encouraging measures that few could have imagined only a short time ago.六月,我前往新加坡同金正恩委员长举办一对一会晤。咱们的对话和谈判赋有成效。咱们赞同,寻求朝鲜半岛无核化契合两边的利益。那次会议以来,咱们看到了不久前简直不行幻想的活跃行为。
The missiles and rockets are no longer flying in every direction. Nuclear testing has stopped. Some military facilities are already being dismantled. Our hostages have been released. And as promised, the remains of our fallen heroes are being returned home to lay at rest in American soil.导弹和火箭不再四处乱飞。核试验被间断。一些军事设施现已开端撤除。咱们的人质被开释。以及,正如所许诺的,咱们献身将士的遗骸被送回美国的土地安眠。
I would like to thank Chairman Kim for his courage and for the steps he has taken, though much work remains to be done. The sanctions will stay in place until denuclearization occurs.我对金正恩委员长的勇气、以及他采纳的这些行为标明感谢,但还有许多作业要做。在无核化完结之前,制裁将一向有用。
I also want to thank the many member states who helped us reach this moment — a moment that is actually far greater than people would understand; far greater — but for also their support and the critical support that we will all need going forward. A special thanks to President Moon of South Korea, Prime Minister Abe of Japan, and President Xi of China.我也要感谢让这成为实际的成员国们,这比人们所知的更巨大;未来咱们仍需要他们至关重要的支撑。在此特别感谢韩国的文总统、日本的安倍辅弼和我国的习主席。
In the Middle East, our new approach is also yielding great strides and very historic change.在中东,咱们的新方法获得了长足的前进,产生了十分前史性的改动。
Following my trip to Saudi Arabia last year, the Gulf countries opened a new center to target terrorist financing. They are enforcing new sanctions, working with us to identify and track terrorist networks, and taking more responsibility for fighting terrorism and extremism in their own region.在我上一年拜访沙特阿拉伯之后,海湾国家敞开了一个新的中心来冲击恐怖分子的财务。他们施行新的制裁,与咱们协作供认并追寻恐怖分子网络,并在冲击自己区域里恐怖主义和极端主义方面承当了更多职责。
The UAE, Saudi Arabia, and Qatar have pledged billions of dollars to aid the people of Syria and Yemen. And they are pursuing multiple avenues to ending Yemen’s horrible, horrific civil war. Ultimately, it is up to the nations of the region to decide what kind of future they want for themselves and their children.阿联酋、沙特阿拉伯和卡塔尔现已许诺出资数十亿美元协助叙利亚和也门民众。他们正在寻求各种途径完毕也门可怕的内战。说到底,他们本身和子孙的未来,将由这个区域的国家自己来抉择。
For that reason, the United States is working with the Gulf Cooperation Council, Jordan, and Egypt to establish a regional strategic alliance so that Middle Eastern nations can advance prosperity, stability, and security across their home region. Thanks to the United States military and our partnership with many of your nations, I am pleased to report that the bloodthirsty killers known as ISIS have been driven out from the territory they once held in Iraq and Syria. We will continue to work with friends and allies to deny radical Islamic terrorists any funding, territory or support, or any means of infiltrating our borders.由于如此,美国正与海合会、约旦和埃及协作,树立战略性同盟,保证中东国家完结该区域的安全和安稳。正由于有美国戎行,以及咱们同你们中许多国家的协作,我才干在此欣喜地陈述,被称为ISIS的血腥屠戮者现已被赶出了他们曾在伊拉克和叙利亚的据点。咱们将继续同盟友和同伴协作,堵截对伊斯兰急进恐怖分子的赞助、夺回他们操控的疆域、阻断他们的支撑或任何损坏咱们边境的方法。
The ongoing tragedy in Syria is heartbreaking. Our shared goals must be the de-escalation of military conflict, along with a political solution that honors the will of the Syrian people. In this vein, we urge the United Nations-led peace process be reinvigorated. But, rest assured, the United States will respond if chemical weapons are deployed by the Assad regime.叙利亚正在发作的凄惨剧令人心碎。咱们的一同方针有必要是平缓军事抵触,以及一个尊重叙利亚民众志愿的政治处理方案。在这方面,咱们敦促各方为联合国主导的平缓进程重注入力气。可是请定心,假如阿萨德政权运用化学兵器,美国将作出回应。
I commend the people of Jordan and other neighboring countries for hosting refugees from this very brutal civil war. As we see in Jordan, the most compassionate policy is to place refugees as close to their homes as possible to ease their eventual return to be part of the rebuilding process. This approach also stretches finite resources to help far more people, increasing the impact of every dollar spent.我赞扬约旦和其他叙利亚邦邻收留这场严酷内战的难民。正如咱们在约旦所看到的,最赋有同情心的方针是尽可能在家乡邻近安顿难民,这将使他们更简单终究回到家乡进行重建。这也能让有限的资源协助到更多的人,添加每一美元花费的效果。
Every solution to the humanitarian crisis in Syria must also include a strategy to address the brutal regime that has fueled and financed it: the corrupt dictatorship in Iran. Iran’s leaders sow chaos, death, and desruction.任何一个处理叙利亚人道主义危机的途径都有必要包含一项战略,来处理赞助和煽动起这种危机的严酷政权:伊朗的糜烂独裁者。伊朗的领导者播下了紊乱、逝世和损坏的种子。
They do not respect their neighbors or borders, or the sovereign rights of nations. Instead, Iran’s leaders plunder the nation’s resources to enrich themselves and to spread mayhem across the Middle East and far beyond. The Iranian people are rightly outraged that their leaders have embezzled billions of dollars from Iran’s treasury, seized valuable portions of the economy, and looted the people’s religious endowments, all to line their own pockets and send their proxies to wage war. Not good.他们不尊重邦邻,边境或是国家的主权。相反,他们竭尽国家资源来扩张自己,并在中东和更大范围内传达紊乱。伊朗民众对他们的领导人感到愤恨是正确的,他们的领导人从国库贪婪了数十亿美元,盗取了适当一部分国家经济,掠夺民众的宗教捐献。他们用这些来中饱私囊,并差遣代理人来发动战争。这很欠好。
Iran’s neighbors have paid a heavy toll for the region’s [regime’s] agenda of aggression and expansion. That is why so many countries in the Middle East strongly supported my decision to withdraw the United States from the horrible 2015 Iran Nuclear Deal and re-impose nuclear sanctions. The Iran deal was a windfall for Iran’s leaders. In the years since the deal was reached, Iran’s military budget grew nearly 40 percent. The dictatorship used the funds to build nuclear-capable missiles, increase internal repression, finance terrorism, and fund havoc and slaughter in Syria and Yemen.伊朗的邦邻由于伊朗的侵犯和扩张议程而付出了沉重的价值。这就是为什么那么多的中东国家激烈支撑我让美国退出可怕的2015伊朗核协议,并从头施行核制裁抉择。伊朗核协议对伊朗领导人来说是意外收成。在协议到达后的几年里,伊朗的军费预算增长了近40%。这个独裁政权运用这些资金缔造能载核弹头的导弹,添加国内打压,赞助恐怖主义,滋长在叙利亚和也门的残杀。
The United States has launched a campaign of economic pressure to deny the regime the funds it needs to advance its bloody agenda. Last month, we began re-imposing hard-hitting nuclear sanctions that had been lifted under the Iran deal. Additional sanctions will resume November 5th, and more will follow. And we’re working with countries that import Iranian crude oil to cut their purchases substantially.美国现已发起了一场经济施压运动,阻断伊朗政权推动其血腥议题所需的资金。在上个月,咱们从头履行因伊朗核协议而撤销的强硬核制裁。额定的制裁会在11月5日康复,接下来还会有更多。咱们还同进口伊朗原油的国家协作,让他们大幅减少收购。
We cannot allow the world’s leading sponsor of terrorism to possess the planet’s most dangerous weapons. We cannot allow a regime that chants “Death to America,” and that threatens Israel with annihilation, to possess the means to deliver a nuclear warhead to any city on Earth. Just can’t do it.咱们不能答应国际上最大规划赞助恐怖主义的国家具有这个星球上最风险的兵器。 咱们不能答应一个高唱“美国逝世”、要挟要消灭以色列的政权,具有向地球上任何一个城市发送核弹头的才干。就是不能。
We ask all nations to isolate Iran’s regime as long as its aggression continues. And we ask all nations to support Iran’s people as they struggle to reclaim their religious and righteous destiny.只需伊朗的侵犯继续,咱们就要求全部国家孤立伊朗。咱们要求全部国家支撑伊朗民众,由于他们正为夺回自己的宗教崇奉和正义命运而斗争。
This year, we also took another significant step forward in the Middle East. In recognition of every sovereign state to determine its own capital, I moved the U.S. Embassy in Israel to Jerusalem.本年,咱们还在中东问题上迈出了一大步。依据供认每个主权国家有权抉择他们首都的准则,我将美国驻以色列大使馆迁往了耶路撒冷。
The United States is committed to a future of peace and stability in the region, including peace between the Israelis and the Palestinians. That aim is advanced, not harmed, by acknowledging the obvious facts.美国致力于该区域未来的平缓与安稳,包含以色列人和巴勒斯坦人之间的平缓。供认(以色列首都是耶路撒冷)这个显着现实将有助于而不是有害于完结这个方针。
America’s policy of principled realism means we will not be held hostage to old dogmas, discredited ideologies, and so-called experts who have been proven wrong over the years, time and time again. This is true not only in matters of peace, but in matters of prosperity.美国以实际主义为准则的方针意味着咱们不会被那些陈腐信条、身败名裂的意识形态,和那些在曩昔几年一次次被证明是过错的专家所挟制。这不只是在平缓问题上,在昌盛问题上也是正确的。
We believe that trade must be fair and reciprocal. The United States will not be taken advantage of any longer. For decades, the United States opened its economy — the largest, by far, on Earth — with few conditions. We allowed foreign goods from all over the world to flow freely across our borders.咱们以为交易有必要是公正缓互利的。美国将不会再被占廉价。几十年来,美国以迄今为止地球上最大的程度开放了自己的经济,只附加很少的条件。咱们答应来自国际各地的外国货品自在经过咱们的边境。
Yet, other countries did not grant us fair and reciprocal access to their markets in return. Even worse, some countries abused their openness to dump their products, subsidize their goods, target our industries, and manipulate their currencies to gain unfair advantage over our country. As a result, our trade deficit ballooned to nearly $800 billion a year.但到现在,其他国家并没有向咱们供给公正互利的商场途径作为报答。更糟糕的是,一些国家乱用开放性去推销他们的产品、补助他们的货品、针对咱们的工业、操作他们的钱银来获得对咱们国家不公正的优势。这导致咱们的交易逆差添加到每年8000亿美元。
For this reason, we are systematically renegotiating broken and bad trade deals.正由于此,咱们正在体系地从头洽谈决裂、糟糕的交易协议。
Last month, we announced a groundbreaking U.S.-Mexico trade agreement. And just yesterday, I stood with President Moon to announce the successful completion of the brand new U.S.-Korea trade deal. And this is just the beginning.上个月,咱们宣告了打破性的美墨交易协议。就在昨日,我同文在寅总统一同宣告了簇新的美韩交易协议成功完结。这仅仅是个开端。
Many nations in this hall will agree that the world trading system is in dire need of change. For example, countries were admitted to the World Trade Organization that violate every single principle on which the organization is based. While the United States and many other nations play by the rules, these countries use government-run industrial planning and state-owned enterprises to rig the system in their favor. They engage in relentless product dumping, forced technology transfer, and the theft of intellectual property.在场的许多国家都认同,国际交易体系急需改动。例如,被国际交易安排接收的一些国家违背了该安排树立的每一个准则。在美国和其他许多国家恪守规则的一起,这些国家使用政府运转的工业方案和国有企业钻了体系的空子。他们进行了无休止的产品推销,迫使技能装让,盗取知识产权。
The United States lost over 3 million manufacturing jobs, nearly a quarter of all steel jobs, and 60,000 factories after China joined the WTO. And we have racked up $13 trillion in trade deficits over the last two decades.在我国参与世贸安排后,美国丢失了超越300万制作业岗位、近四分之一的钢铁产业作业和6万家工厂。咱们在曩昔二十年累积了13万亿美元的交易逆差。
But those days are over. We will no longer tolerate such abuse. We will not allow our workers to be victimized, our companies to be cheated, and our wealth to be plundered and transferred. America will never apologize for protecting its citizens. The United States has just announced tariffs on another $200 billion in Chinese-made goods for a total, so far, of $250 billion. I have great respect and affection for my friend, President Xi, but I have made clear our trade imbalance is just not acceptable. China’s market distortions and the way they deal cannot be tolerated.但这种日子完毕了。咱们不会再忍耐这种优待。咱们不会答应咱们的工人遭到损伤、公司被诈骗、财富被争夺和搬运。美国永久不会为维护自己的公民而抱歉。美国现已宣告对价值2000亿美元的我国产品加征关税,到目前为止现已对2500亿美元的我国产品加征了关税。我十分敬重和喜爱习主席,可是我现已讲得很清楚,咱们的交易不平衡是不能被承受的。我国的商场歪曲以及他们做交易的方法是不能被忍耐的。
As my administration has demonstrated, America will always act in our national interest. I spoke before this body last year and warned that the U.N. Human Rights Council had become a grave embarrassment to this institution, shielding egregious human rights abusers while bashing America and its many friends.正如我的政府标明的那样,美国将永久以契合咱们国家利益的方法行事。我上一年在这儿讲演时曾宣告正告,联合国人权理事会现已成为联合国一个巨大的羞耻,在庇护人权乱用者的一起却痛击美国和它的朋友们。
Our Ambassador to the United Nations, Nikki Haley, laid out a clear agenda for reform, but despite reported and repeated warnings, no action at all was taken. So the United States took the only responsible course: We withdrew from the Human Rights Council, and we will not return until real reform is enacted.美国驻联合国大使海莉现已就变革列出了一个明晰的日程安排,但虽然重复正告,联合国人权理事会却没有采纳任何行为。所以美国做出了仅有负职责的行为:退出了联合国人权理事会,在它施行真实的变革之前咱们不会从头参与。
夸金正恩怼伊朗拒全球主义川普联大演讲全文中英对照看这里-时政For similar reasons, the United States will provide no support in recognition to the International Criminal Court. As far as America is concerned, the ICC has no jurisdiction, no legitimacy, and no authority. The ICC claims near-universal jurisdiction over the citizens of every country, violating all principles of justice, fairness, and due process. We will never surrender America’s sovereignty to an unelected, unaccountable, global bureaucracy.由于类似的原因,美国将不再支撑供认国际刑事法院。就咱们来说,国际刑事法院现已失去了司法统辖、合法性、和威望。国际刑事法院宣称对每个国家全部公民的近乎遍及统辖权,这违背全部司法准则,公正缓正当程序。咱们永久都不会将美国的主权交给一个未经推举、不负职责的全球性官僚机构。
America is governed by Americans. We reject the ideology of globalism, and we embrace the doctrine of patriotism. Around the world, responsible nations must defend against threats to sovereignty not just from global governance, but also from other, new forms of coercion and domination.美国是由美国人管理的。咱们对立全球主义的观念,咱们拥抱爱国主义的信条。全球全部负职责的国家有必要维护主权免受损害。这些损害不只来自全球管理,也来自其他的新式压榨和操控。
In America, we believe strongly in energy security for ourselves and for our allies. We have become the largest energy producer anywhere on the face of the Earth. The United States stands ready to export our abundant, affordable supply of oil, clean coal, and natural gas.在美国咱们激烈信任动力安全,为了咱们自己也为了盟友。咱们现已成为这个地球上最大的动力制作国。美国现已准备好输出咱们丰厚而可担负的石油、清洁煤炭和天然气资源。
OPEC and OPEC nations, are, as usual, ripping off the rest of the world, and I don’t like it. Nobody should like it. We defend many of these nations for nothing, and then they take advantage of us by giving us high oil prices. Not good.OPEC和它的成员国们自始自终地在克扣其他国家,我不喜爱这样,没有人应该喜爱。咱们维护这些国家,却没得到任何报答,然后他们却占咱们廉价,给咱们很高的油价,这十分欠好。
We want them to stop raising prices, we want them to start lowering prices, and they must contribute substantially to military protection from now on. We are not going to put up with it — these horrible prices — much longer.咱们想要让他们中止上涨油价,咱们想要他们下降油价。他们有必要从现在开端为军事维护出力。咱们不会再忍耐这些可怕的(石油)价格。
Reliance on a single foreign supplier can leave a nation vulnerable to extortion and intimidation. That is why we congratulate European states, such as Poland, for leading the construction of a Baltic pipeline so that nations are not dependent on Russia to meet their energy needs. Germany will become totally dependent on Russian energy if it does not immediately change course.依靠单一的外国供给会使一个国家在面对敲诈和要挟时变得软弱。这也是为什么咱们恭喜欧洲国家,比方波兰,领导缔造波罗的海石油管道,这样这些国家就不必依靠俄罗斯来满意他们的动力需求。德国假如不当即做出改动,它将彻底依靠俄罗斯的动力。
Here in the Western Hemisphere, we are committed to maintaining our independence from the encroachment of expansionist foreign powers.在西半球,咱们致力于在外国扩张实力侵入时保持独立。
It has been the formal policy of our country since President Monroe that we reject the interference of foreign nations in this hemisphere and in our own affairs. The United States has recently strengthened our laws to better screen foreign investments in our country for national security threats, and we welcome cooperation with countries in this region and around the world that wish to do the same. You need to do it for your own protection.自门罗总统以来咱们国家的正式方针就是对立外国干涉西半球的业务、以及咱们自己的业务。美国最近加强了法令以更好的查看外国投资是否会要挟到国家安全。咱们欢迎区域内以及全国际有相同志愿的国家与咱们协作。这样做是为了维护本身安全。
The United States is also working with partners in Latin America to confront threats to sovereignty from uncontrolled migration. Tolerance for human struggling and human smuggling and trafficking is not humane. It’s a horrible thing that’s going on, at levels that nobody has ever seen before. It’s very, very cruel.美国正与拉丁美洲同伴展开协作,对立不受操控的移民对主权的要挟。对人口私运和贩卖的忍耐是不人道的。正在发作的事是十分可怕的,其程度是人类所未见过的。这是十分残暴的。
Illegal immigration funds criminal networks, ruthless gangs, and the flow of deadly drugs. Illegal immigration exploits vulnerable populations, hurts hardworking citizens, and has produced a vicious cycle of crime, violence, and poverty. Only by upholding national borders, destroying criminal gangs, can we break this cycle and establish a real foundation for prosperity.不合法移民问题滋长违法网络、残暴的黑帮和丧命毒品的活动。不合法移民问题克扣软弱的人口、损伤尽力作业的公民,并制作了歹意的违法、暴力和赤贫的循环。只要经过加强边境、炸毁违法黑帮,咱们才干打破这个循环,树立昌盛的真实根底。
We recognize the right of every nation in this room to set its own immigration policy in accordance with its national interests, just as we ask other countries to respect our own right to do the same — which we are doing. That is one reason the United States will not participate in the new Global Compact on Migration. Migration should not be governed by an international body unaccountable to our own citizens.咱们认可每个国家依据本身国家利益拟定移民方针的权利,正如咱们要求其他国家尊重咱们的权利相同,这也是咱们正在做的事。这是美国不会参与新的《全球移民协议》的原因之一。移民不该该被一个对咱们自己公民不负职责的国际安排管理。
Ultimately, the only long-term solution to the migration crisis is to help people build more hopeful futures in their home countries. Make their countries great again.终究,针对移民危机仅有的长时间处理方案是协助人们在他们自己的国家树立更有期望的未来。让他们的国家再次巨大。
夸金正恩怼伊朗拒全球主义川普联大演讲全文中英对照看这里-时政Currently, we are witnessing a human tragedy, as an example, in Venezuela. More than 2 million people have fled the anguish inflicted by the socialist Maduro regime and its Cuban sponsors.当时,咱们正见证在委内瑞拉发作的人类凄惨剧。超越两百万人逃离了这个被马杜罗政权和它的古巴赞助者形成的苦楚之地。
Not long ago, Venezuela was one of the richest countries on Earth. Today, socialism has bankrupted the oil-rich nation and driven its people into abject poverty.在不久之前,委内瑞拉仍是全国际最赋有的国家之一。而今日,社会主义现已使这个石油大国破产,并把它的民众带向不幸的赤贫。
Virtually everywhere socialism or communism has been tried, it has produced suffering, corruption, and decay. Socialism’s thirst for power leads to expansion, incursion, and oppression. All nations of the world should resist socialism and the misery that it brings to everyone.在简直每一个社会主义和共产主义准则施行的当地,它都制作了不幸、糜烂和衰落。社会主义关于权利的饥渴导致了扩张、侵略和压榨。国际上全部国家都应该抵抗社会主义和它为每个人带来的凄惨。
In that spirit, we ask the nations gathered here to join us in calling for the restoration of democracy in Venezuela. Today, we are announcing additional sanctions against the repressive regime, targeting Maduro’s inner circle and close advisors.依据此,咱们恳求集合在这儿的全部国家和咱们一道呼吁在委内瑞拉重建民主。今日,咱们宣告对独裁的委内瑞拉政府施加额定的制裁,方针是马杜罗政府内阁中心幕僚及参谋。
We are grateful for all the work the United Nations does around the world to help people build better lives for themselves and their families.咱们感谢联合国在国际各地为协助个人和家庭发明更夸姣日子的全部尽力。
The United States is the world’s largest giver in the world, by far, of foreign aid. But few give anything to us. That is why we are taking a hard look at U.S. foreign assistance. That will be headed up by Secretary of State Mike Pompeo. We will examine what is working, what is not working, and whether the countries who receive our dollars and our protection also have our interests at heart.到目前为止,美国是国际上最大对外协助国。但很少有人给美国协助。这就是咱们现在严厉审视美国外援的原因。这项作业将会由国务卿蓬佩奥领导施行。咱们将会查看哪些办法有用、哪些无效,以及承受美国资金协助和遭到咱们维护的那些国家是否也关怀咱们的利益。
Moving forward, we are only going to give foreign aid to those who respect us and, frankly, are our friends. And we expect other countries to pay their fair share for the cost of their defense.久远来看,咱们只会向那些尊重咱们的人供给协助,坦率地说,他们才是咱们的朋友。咱们期望其他国家为他们的国防安全向美国付出合理费用。
The United States is committed to making the United Nations more effective and accountable. I have said many times that the United Nations has unlimited potential. As part of our reform effort, I have told our negotiators that the United States will not pay more than 25 percent of the U.N. peacekeeping budget. This will encourage other countries to step up, get involved, and also share in this very large burden.美国致力于使联合国愈加有用、更负职责。我曾多次说过,联合国具有无限的潜力。作为尽力变革的一部分,我现已通知咱们的谈判代表,美国将不会付出任何超越联合国维和总预算25%的费用。这将鼓舞其他国家活跃参与,并分管这一巨大的费用开支。
And we are working to shift more of our funding from assessed contributions to voluntary so that we can target American resources to the programs with the best record of success.别的,咱们正在尽力将更多的资金从分摊会费搬运到自愿捐款的项目,以便咱们能够将美国的资源用于有最佳成功纪录的项目上。
Only when each of us does our part and contributes our share can we realize the U.N.’s highest aspirations. We must pursue peace without fear, hope without despair, and security without apology.只要每个人都尽自己的尽力,奉献应尽责任,咱们才干完结联合国的最高期望。咱们不需为维护平缓而感到恐惧,不需为完结期望而觉得失望,不需为寻求安全而自认内疚。
Looking around this hall where so much history has transpired, we think of the many before us who have come here to address the challenges of their nations and of their times. And our thoughts turn to the same question that ran through all their speeches and resolutions, through every word and every hope. It is the question of what kind of world will we leave for our children and what kind of nations they will inherit.环顾这个前史悠久的大厅,咱们想到了曾经有许多人来到这儿,论述在他们那个年代,各自的国家所面对的应战。咱们的思绪也转向相同问题,这些问题经过每一个字、每一个期望贯穿了他们讲演和抉择。这就是,咱们将会为咱们的孩子留下什么样的国际,以及他们将会从承继什么样的国家?
The dreams that fill this hall today are as diverse as the people who have stood at this podium, and as varied as the countries represented right here in this body are. It really is something. It really is great, great history.今日,这个大厅汇聚了各式各样的愿望,就如同站在这个讲台上的人相同多元,像他们代表的国家相同很多。这真是一件大事,也是巨大的前史。
There is India, a free society over a billion people, successfully lifting countless millions out of poverty and into the middle class. There is Saudi Arabia, where King Salman and the Crown Prince are pursuing bold new reforms. There is Israel, proudly celebrating its 70th anniversary as a thriving democracy in the Holy Land. In Poland, a great people are standing up for their independence, their security, and their sovereignty.这儿有印度,一个具有10亿人口的自在社会,它成功地使数百万人脱节赤贫而且进入中产阶级。这儿有沙特阿拉伯,萨勒曼国王和王储正在斗胆地进行新的变革。这儿有以色列,这个坐落圣地、昌盛的民主国家,正在骄傲地庆祝其建国70周年。在波兰,一个巨大的民族正在为他们的独立,安全和主权而斗争。
Many countries are pursuing their own unique visions, building their own hopeful futures, and chasing their own wonderful dreams of destiny, of legacy, and of a home.许多国家正在寻求自己特有的愿景,树立自己充满期望的未来,以及追逐自己命运、传承和家乡的夸姣愿望。
The whole world is richer, humanity is better, because of this beautiful constellation of nations, each very special, each very unique, and each shining brightly in its part of the world.国际各国绝无仅有,闪闪发光,他们经过夸姣的方法结合在一同,让国际愈加殷实,人道愈加夸姣。
In each one, we see awesome promise of a people bound together by a shared past and working toward a common future.在每一个国家里,咱们也看到民众经过一同的曩昔连接在一同,协作走向未来的夸姣愿景。
As for Americans, we know what kind of future we want for ourselves. We know what kind of a nation America must always be.而作为美国人,咱们知道自己想要什么样的未来,咱们知道美国应是什么样的国家。
In America, we believe in the majesty of freedom and the dignity of the individual. We believe in self-government and the rule of law. And we prize the culture that sustains our liberty -– a culture built on strong families, deep faith, and fierce independence. We celebrate our heroes, we treasure our traditions, and above all, we love our country.在美国,咱们信任巨大的自在和个人的庄严。咱们信任自治和法治。咱们对保证自在的文明感到骄傲。这种文明树立在安定的家庭,深沉的崇奉和激烈的独立之上。咱们赞扬国家英豪,爱惜文明传统,而最重要的是,咱们深爱自己的国家。
Inside everyone in this great chamber today, and everyone listening all around the globe, there is the heart of a patriot that feels the same powerful love for your nation, the same intense loyalty to your homeland.今日,在大厅里的每一个人和全球各地聆听着的每一个人,你们都有着一颗爱国之心,这让你们感遭到了相同激烈的对国家的爱、对祖国的忠实。
The passion that burns in the hearts of patriots and the souls of nations has inspired reform and revolution, sacrifice and selflessness, scientific breakthroughs, and magnificent works of art.这份在爱国者心中、在国家魂灵里焚烧的热心鼓励了变革和革新,献身和无私奉献,科学的打破和雄伟的艺术作品。
Our task is not to erase it, but to embrace it. To build with it. To draw on its ancient wisdom. And to find within it the will to make our nations greater, our regions safer, and the world better.而咱们的使命不是抹去它,而是拥抱它。学习其陈旧的才智,申博娱乐场构建国家的未来,在其间找到使国家更健壮、区域更安全、国际更夸姣的毅力。
To unleash this incredible potential in our people, we must defend the foundations that make it all possible. Sovereign and independent nations are the only vehicle where freedom has ever survived, democracy has ever endured, or peace has ever prospered. And so we must protect our sovereignty and our cherished independence above all.为了发挥民众这不行限量的潜力,咱们有必要保卫使这全部成为可能的根底。具有主权和独立的国家是自在得以存活、民众得以连续、平缓得以保证的仅有载体。因而,咱们首要有必要维护自己的主权,珍爱自己的独立。
When we do, we will find new avenues for cooperation unfolding before us. We will find new passion for peacemaking rising within us. We will find new purpose, new resolve, and new spirit flourishing all around us, and making this a more beautiful world in which to live.当这样做时,咱们将找到全新的协作途径。咱们将发现新的缔造平缓的热心。咱们将发现新的方针、新的决计和新的精力蓬勃发展,让国际更夸姣。
So together, let us choose a future of patriotism, prosperity, and pride. Let us choose peace and freedom over domination and defeat. And let us come here to this place to stand for our people and their nations, forever strong, forever sovereign, forever just, and forever thankful for the grace and the goodness and the glory of God.让咱们一同挑选一个爱国、昌盛与骄傲的未来。让咱们挑选平缓与自在而不是分配与挫折。让咱们在此代表咱们的民众和国家。永久刚强,永久自治,永久正义,永久感谢上帝的膏泽、善行与荣光。
Thank you. God bless you. And God bless the nations of the world. Thank you very much. Thank you. (Applause.)谢谢我们,上帝保佑你们,上帝保佑世上各国。十分感谢。

中国驻洛杉矶总领馆提醒:谨
中国驻洛杉矶总领馆提示:慎重参与夏威夷火山旅游项目-时政 中新社洛杉矶7月18日电 (记者 张朔)中国驻洛杉矶总领馆18日发

NASA命名新星座 哥斯拉、绿巨
NASA命名新星座 哥斯拉、绿巨人都上天(图)-时政 中新网10月19日电 归纳报导,美国宇航局命名了约20个新星座,以留念天体观

中国徐宿淮盐铁路年底开始铺
我国徐宿淮盐铁路年末开端铺轨 将让苏北真实融入长三角经济圈-时政 作为江苏省重大项目和徐州市重点工程,徐宿淮盐铁路

英媒:川普12日计划签署有关
申博娱乐场 英媒:川普12日方案签署有关国外干与推举的制裁法则-时政 路透社征引音讯人士的话称,美国总统川普方案9月